Traduction et événement

Poétique et politique de la traduction

Eric Dayre, Marie Panter
couverture

« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations  », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l’Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d’une «  langue source » à une «  langue cible  » comme on se rend d’une rive «  de départ » à la rive «  d’arrivée  ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l’instrumentalisation identitaire des langues  ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières  ? Dans un contexte de «  débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d’urgence à modifier la représentation de l’acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d’une langue source à une langue cible, car aucune « langue  » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l’expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l’événement qu’est la traduction.

Plus de livres du même auteur
couverture-de-livre

L'absolu comparé, littérature et traduction

Eric Dayre

08/07/2009

couverture-de-livre

L'art de chercher

Eric Dayre, David Gauthier

28/09/2020

couverture-de-livre

Jean Daive

Eric Dayre

14/11/2013

2019 © éditions Hermann. Tous droits réservés.
Nous diffusons des cookies afin d'analyser le trafic sur ce site. Les informations concernant l'utilisation que vous faites de notre site nous sont transmises dans cette optique.