Henri Meschonnic, théoricien de la traduction

Marcella Leopizzi, Celeste Boccuzzi
couverture
Sans jamais séparer « la pratique de penser le langage, de la pratique de traduire et de penser la traduction », en s'appuyant sur sa conception novatrice de « rythme », Henri Meschonnic a « travaillé », dans toutes ses oeuvres, le continu poétique-éthique-politique. Ce collectif rend hommage à l'originalité des théories meschonniciennes et au rôle considérable qu'elles jouent dans le domaine de la traduction littéraire, notamment pour ce qui est des concepts de « poème », « récitatif », « signifiance », « oralité », « sujet du poème ». En envisageant la traduction en termes de « taamisation », Meschonnic a donné une nouvelle energeia à la théorie et à la pratique du traduire : par ses traductions et dans ses essais, il a démontré l'importance de mettre « du gustatif dans le discursif » pour donner « de la saveur au sens » sans trahir l'Autre. Contributeurs : Jacques Ancet, David Banon, RÉgine Blaig, Marlena Braester, Giovanni Dotoli, Alexandre Eyries, Lynne FranjiÉ, Constantin Frosin, Marcella Leopizzi, Pascal Maillard, Anne Mounic, Philippe PaÏni, Marko Pajevic, Alain Rey, Hugo Savino, Fabio Scotto, Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
Plus de livres du même auteur
couverture-de-livre

Voix poétiques

Marcella Leopizzi, Mario selvaggio

21/02/2017

couverture-de-livre

Henri Meschonnic dans « tous ses états »

Marcella Leopizzi

14/04/2012

2019 © éditions Hermann. Tous droits réservés.
Nous diffusons des cookies afin d'analyser le trafic sur ce site. Les informations concernant l'utilisation que vous faites de notre site nous sont transmises dans cette optique.