Mon panierMon compte

Il y a 0 Article(s) : 0.00 €


Éditions Hermann - Catalogue

Accueil > Critiques littéraire

Traduire en français du Moyen Âge au XXe siècle Giovanni Dotoli
Traduire en français du Moyen Âge au XXe siècle
Giovanni Dotoli

ISBN : 9782705669812


Préface d'Alain Rey


35.00 €

> Commander

Quantité :


> Descriptif

L’auteur « situe la pensée et la pratique du traduire dans une théorie d’ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Âge au XXIe siècle, et même à demain.
Le discours traductif français apparaît dans sa clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la naissance d’une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignité et son autonomie.
Ce débat qui dure depuis mille ans est l’axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l’avenir.
La langue française se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de rêves, un poème, un parcours d’hommes et d’idéaux – et d’idées –, un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel.
La traduction révèle son essence : elle est laboratoire d’écriture, « ouverture, dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du langage, poésie de la langue, diversification à l’infini de l’être humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l’isolement et l’incompréhension.
« Étudier la traduction, c’est étudier le langage », affirme George Steiner. C’est l’axe de cette recherche.

Giovanni Dotoli, professeur de Langue et Littératures françaises à l’université de Bari, est l’auteur de nombreux livres, articles et essais publiés en Italie, en France et en d’autres pays. Directeur de plusieurs collections et revues, officier de la Légion d’Honneur et Grand Prix de l’Académie française, il est poète de langue italienne et de langue française.