Recherche rapide

Recevez notre Newsletter !

Cosmopolitisme et guerre froide

Format 152 x 230 mm, 332 pages
Parution :

Cosmopolitisme et guerre froide

Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine

GAUTHIER Stanislas

Échanges Littéraires

Pour commander, cliquer sur la version souhaitée

livre Papier ISBN 9782705693916

  • Présentation
  • |
  • Auteurs
  • |
  • Sommaire
  • |
  • Revue de presse

Portant sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982, ce livre trouve son origine dans les œuvres d’Aragon, Landolfi et Nabokov, écrivains et traducteurs de Pouchkine. Il défend l’existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l’écriture du traducteur. Il propose de considérer la traduction comme un geste qui, face à la disproportion entre les œuvres et les contextes, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d’une singularité et d’une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses conduisent Aragon, Landolfi et Nabokov à valoriser le littéralisme en traduction. S’inscrivant dans la filiation de Pouchkine et prenant en compte le passage du temps, ces trois écrivains‑traducteurs retrouvent l’ouverture à l’autre, caractéristique du poète russe. Ils élaborent paradoxalement, à travers la traduction, leur propre voix poétique.